По интернету гуляют забавные мемы о том, как одинаково звучащие по-русски и по-чешски слова обозначают совершенно разные понятия (например, знаменитая пара черствый/čerstvý). Такие казусы обычно принято называть ложными друзьями переводчика. Часть этих слов вы можете найти в иллюстрированном “Веселом чешско-русском словарике” Максима и Насти Янбековых. Они, кстати, выпускники подготовительных курсов ÚJOP UK.
Мы же сегодня расскажем о словах, которые пришли в чешский язык из русского, не изменив или почти не изменив значения. Сразу оговоримся, что слова, описывающие исключительно русские явления, вроде kokošnik и samovar, мы рассматривать не будем.
Хотите учиться в лучших чешских вузах бесплатно?
Для этого нужно сделать только две вещи – выучить чешский язык и хорошо подготовиться к вступительным экзаменам. Все это можно сделать на подготовительных курсах ÚJOP Карлова университета – мы готовим к поступлению практически по всем направлениям. Кликайте на баннер! ↓↓↓
Многие русские слова в чешском языке были заимствованы писателями, переводчиками и лингвистами, которые старались обновить и оживить чешский язык после нескольких столетий господства в Чехии немецкого языка, официального языка Габсбургской империи. Например, слово vzduch – воздух впервые было использовано в 1811 году филологом и переводчиком Йозефом Юнгманом (Josef Jungmann) по совету лингвиста Йозефа Добровского (Josef Dobrovský). Таким же образом в чешский язык попало слово vkus – вкус (в значении: чувство красивого, изящного, способность человека к эстетическому восприятию и оценке), а также chrabrý, věrolomný, soulad, něha, úděl, žár и šum. Так чешский язык обогащал свой поэтический возвышенный стиль.
Некоторая часть слов была заимствована для обогащения сухого научного и професионального словарей чешского языка: soustava, slovesnost, sloh, obraznost, mrož, tuleň, kambala, průmysl и даже příroda.
Одно из последних по времени заимствований – bumážka, т.е. документ, без которого невозможно ничего сделать, без которого бюрократическая машина не начнет работать. Это слово – своего рода грустный “привет” ушедшей т.н. социалистической эпохи.
Читайте по теме
Шприц в деталях по-чешски
Помните, у Михалкова: “Это только трус боитсяНа укол идти к врачу.Лично я при виде шприцаУлыбаюсь и шучу…” Если в стихах можно (и нужно) обойтись одним словом, то настоящий специалист должен…
Какой ты робот?
Robot и robot – перед вами два совершенно разных слова, хотя пишутся они совершенно одинаково. Одно из них переводится как “робот”, а другое как “кухонный комбайн”, но как понять, какое…
Какие подкасты слушать при изучении чешского языка?
В последнее время открыл для себя новое развлечение – подкасты. Чаще всего слушаю их в дороге, благодаря им время в пути пролетает незаметно. Конечно, большинство подкастов в моей личной подборке…
Что значит знать чешский на уровне B2?
Большинство вузов принимает уровень B2 как достаточный для зачисления в студенты. Большинство выпускников и выпускниц ÚJOP успешно сдают экзамен на уровень B2 по итогам годичных курсов. Но прежде, чем узнать,…
Утконос по-чешски
Когда в 1797 году в Англию прибыла первая шкурка утконоса, разразились нешуточные споры, не подделка ли это. Необычный внешний вид животного еще долго мучил ученых, которые не знали, как его…